Le top 5 des erreurs en anglais pro (et comment les éviter !)

Chez VO nos formateurs voient passer beaucoup de stagiaires qui cherchent à améliorer leur anglais mais certaines fautes restent tenaces. Alors quelles sont les erreurs les plus courantes dans les interactions professionnelles et comment les éviter ? On vous dit tout !


1.

– Jean-Paul, I want to change the visual on the new Facebook advert.

I am agree, it is horrible!

Beaucoup de personnes se trompent à l’écrit comme à l’oral avec cette formule traduite mot-à-mot du français. Une faute simple à éviter: il suffit de se rappeler que « agree » et « disagree » se conjuguent directement avec le sujet:

– Jean-Paul, I want to change the visual on the new Facebook advert.

I agree, it is horrible !


2.

– Can we schedule a meeting for next Tuesday?

– No, I’m sorry I am not here the next week.

Encore un grand classique. Pas besoin de l’article défini en anglais !

– Can we schedule a meeting for next Tuesday?

– No, I’m sorry I am not here next week.


3.

– We need to realise the schedule for the new development project.

« Realise » est un faux ami très souvent mal utilisé. En anglais cela veut dire « se rendre compte » et pas « faire ». Cette faute est plus difficile à éviter car on peut utiliser différentes traductions dans différents contextes. Il faut faire attention avec « make » et « do » qui sont aussi générateurs d’erreurs. En générale « produce » / « prepare » fonctionnent bien, comme dans l’exemple.

– We need to produce/prepare the schedule for the new development project.


4.

Dear Maria,

Thank you to prepare the file for Mrs. Green for tomorrow,

Bob

Alerte rouge ! On voit cette faute partout dans les mails, en soi ce n’est pas très grave. Cependant en anglais, quand on demande à quelqu’un de faire quelque chose on utilise la formule « Please do… » puis quand c’est fait, on dit « Thank you for having done… » il y a donc un risque de confusion quand on lit ses mails en diagonale: confondre ce qui est fait et ce qui est à faire !

Dear Maria,

Please prepare the file for Mrs. Green for tomorrow,

Bob


5.

– Hi Nadia, do you want to attend the trade fair next month?

– Yes, I’m very interesting   

On en rigole, mais la confusion entre les adjectifs en -ed et en -ing est très très courante : Interested/interesting ; bored/boring ; excited/exciting etc. Le sens est souvent l’opposé de ce qu’on souhaite dire. Il suffit de se rappeler que -ed correspond à -é en français et -ing à -ant pour éviter les pires malentendus.

– Hi Nadia, do you want to attend the trade fair next month?

– Yes, I’m very interested   


Bien sûr, on n’éliminera jamais toutes les fautes. Mais pour bien s’améliorer rien ne vaut une formation avec des formateurs expérimentés et pédagogues ! N’hésitez pas à réserver une séance test entièrement gratuite sur le mois de mars.

Réserver votre séance : contact@voriginale.fr