(Et comment les éviter !)
Chez VO nos formateurs voient passer beaucoup de stagiaires qui cherchent à améliorer leur anglais mais certaines fautes restent tenaces. Alors quelles sont les erreurs les plus courantes dans les interactions professionnelles et comment les éviter ? On vous dit tout !
1.
– Jean-Paul, I want to change the visual on the new Facebook advert.
– I am agree, it is horrible!
Beaucoup de personnes se trompent à l’écrit comme à l’oral avec cette formule traduite mot-à-mot du français. Une faute simple à éviter: il suffit de se rappeler que « agree » et « disagree » se conjuguent directement avec le sujet:
– Jean-Paul, I want to change the visual on the new Facebook advert.
– I agree, it is horrible !
2.
– Can we schedule a meeting for next Tuesday?
– No, I’m sorry I am not here the next week.
Encore un grand classique. Pas besoin de l’article défini en anglais !
– Can we schedule a meeting for next Tuesday?
– No, I’m sorry I am not here next week.
3.
– We need to realise the schedule for the new development project.
« Realise » est un faux ami très souvent mal utilisé. En anglais cela veut dire « se rendre compte » et pas « faire ». Cette faute est plus difficile à éviter car on peut utiliser différentes traductions dans différents contextes. Il faut faire attention avec « make » et « do » qui sont aussi générateurs d’erreurs. En générale « produce » / « prepare » fonctionnent bien, comme dans l’exemple.
– We need to produce/prepare the schedule for the new development project.
4.
Dear Maria,
Thank you to prepare the file for Mrs. Green for tomorrow,
Bob
Alerte rouge ! On voit cette faute partout dans les mails, en soi ce n’est pas très grave. Cependant en anglais, quand on demande à quelqu’un de faire quelque chose on utilise la formule « Please do… » puis quand c’est fait, on dit « Thank you for having done… » il y a donc un risque de confusion quand on lit ses mails en diagonale: confondre ce qui est fait et ce qui est à faire !
Dear Maria,
Please prepare the file for Mrs. Green for tomorrow,
Bob
5.
– Hi Nadia, do you want to attend the trade fair next month?
– Yes, I’m very interesting
On en rigole, mais la confusion entre les adjectifs en -ed et en -ing est très très courante : Interested/interesting ; bored/boring ; excited/exciting etc. Le sens est souvent l’opposé de ce qu’on souhaite dire. Il suffit de se rappeler que -ed correspond à -é en français et -ing à -ant pour éviter les pires malentendus.
– Hi Nadia, do you want to attend the trade fair next month?
– Yes, I’m very interested
Bien sûr, on n’éliminera jamais toutes les fautes. Mais pour bien s’améliorer rien ne vaut une formation avec des formateurs expérimentés et pédagogues !